Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Viajar porque sim

Paixão por viagens, escrita e fotografia

Seg | 02.02.15

11 lugares a não perder em Portugal continental / 11 places not to miss in mainland Portugal

 

Portugal é um país pequeno mas cheio de lugares encantadores, a maioria fora das rotas turísticas mais movimentadas e muitos deles ainda pouco conhecidos.

Nas minhas já muitas viagens no nosso país tive a felicidade de “descobrir” alguns desses locais. Uns são obras mágicas que a Natureza nos ofereceu, noutros a intervenção humana acabou por dotá-los de um carácter particular. Uns têm permanecido praticamente inalterados ao longo dos anos, outros tornaram-se mais famosos e já não são um segredo bem guardado, mas todos mantêm características que fazem deles lugares verdadeiramente especiais.

A visitar urgentemente, se ainda não conhece.

 

Portugal is a small country, yet it is full of lovely places, the majority of them off the busiest tourist routes and many of them still rather unheard of.

I have travelled a lot in my country and been lucky to “discover” many of these places. Some of them are magical wonders offered to us by nature, whereas in others human intervention has provided them with a particular character. Some have remained virtually unchanged over the years, others have become more famous and are no longer a well-kept secret, but all of them retain characteristics that make them truly special places.

They are certainly must-see locations during your next visit to Portugal.

 

ALGAR SECO

A cerca de 750 metros de distância do centro da localidade do Carvoeiro, na estrada que sobe para leste junto à costa, existe uma espectacular formação rochosa que deu origem a uma rede de grutas por onde entra a água do mar. O acesso faz-se actualmente por uma escadaria cimentada que nos permite descer até uma espécie de “piscina interior” no meio das rochas. As zonas exteriores são poiso favorito de pescadores e local privilegiado para observar o mar e os recortes costeiros do barlavento algarvio.

About 750 metres away from the centre of the small town of Carvoeiro, on the road that climbs east along the coast, there is a spectacular rock formation that gave origin to a network of caves flooded by sea water. Access is currently made by a cemented staircase which takes us to a kind of “indoor pool” surrounded by rocks. The outdoor areas are a favourite place for fishermen and a privileged spot to watch the sea and the coastal shoreline of the western Algarve.

AlgarveJul11-Algar Seco (232) cópia assin.jpg

AlgarveJul11-Algar Seco (248) cópia assin.jpg

 

BUÇACO

A Mata Nacional do Buçaco (ou Bussaco, na grafia antiga) é um lugar mágico e uma das matas nacionais mais ricas a todos os níveis, possuidora de uma biodiversidade singular e de um património arquitectónico notável. O seu ex-libris é o Palace Hotel do Bussaco, um edifício maioritariamente concebido por Luigi Manini no séc. XIX em estilo neomanuelino. Adjacente ao palácio encontramos o Convento de Santa Cruz, que data do séc. XVII e apresenta características muito originais, como os painéis embrechados e a azulejaria. Dentro da mata existem ainda uma Via Sacra, algumas edificações em ruínas e várias fontes, em que a mais apelativa é a Fonte Fria, com a sua enorme escadaria. Mas a beleza maior da Mata é sem dúvida a sua flora, com destaque especial para o Vale dos Fetos, habitado por exemplares de fetos arbóreos de vários metros de altura e onde um arruamento construído no séc. XIX nos conduz ao Lago Grande, num passeio para o qual existe apenas um adjectivo: maravilhoso.

Buçaco National Forest (or Bussaco, in the old spelling) is a magical place and one of the richest Portuguese forests, blessed with a unique biodiversity and a remarkable architectural heritage. Its icon is the Palace Hotel of Bussaco, a building mainly designed by Luigi Manini in the 19th century in the Neo-Manueline style. Dating back to the 17th century and adjacent to the Palace, the Convent of Santa Cruz displays very original features, such as embedded panels with shells and ornamental tiles. In the forest there is also a Via Sacra, some buildings in ruins and several fountains, among which the most exquisite is the Cold Fountain with its big staircase. But the greatest beauty of this forest is undoubtedly its flora, with special emphasis on Vale dos Fetos, where we can see examples of arboreal ferns which are several metres high and where a path built in the 19th century takes us to Lago Grande (a beautiful small lake), on a walk for which there is only one adjective: wonderful.

Buçaco-Cascata (109) cópia assin.jpg

Buçaco-Vale dos Fetos (19) cópia assin.jpg

 

CABO CARVOEIRO / CAPE CARVOEIRO

O Cabo Carvoeiro situa-se a oeste de Peniche, no extremo da península com o mesmo nome. É um promontório rochoso com características particulares, onde podemos observar grandes áreas de lapiás e outras formações rochosas resultantes de grande erosão ao longo de muitos milhares de anos. Uma destas formações é a Nau dos Corvos, uma enorme rocha isolada no meio da água que faz lembrar uma embarcação a dirigir-se para o largo. A não perder também a Varanda de Pilatos e a Furna que sopra (e que nos proporciona uma experiência divertida). Ao longe, as ilhas Berlengas marcam a paisagem.

Cape Carvoeiro is located to the west of Peniche, at the end of the peninsula with the same name. It is a rocky promontory with particular characteristics, where we can see large areas of lava and other rock formations resulting from great erosion over many thousands of years. One of these formations is Nau dos Corvos, a big isolated rock in the middle of the water that evokes an old vessel heading for the sea. You also cannot miss Varanda de Pilatos, a balcony overlooking the Atlantic ocean, and Furna que Sopra, a hole from where the wind blows when a wave hits the rocks (a rather funny experience, actually). In the distance, the Berlengas Islands mark the landscape.

C.Carvoeiro-Elefante 2003 cópia assin.jpg

C.Carvoeiro-Nau dos Corvos 1947 cópia assin.jpg

 

CAIS PALAFÍTICO DA CARRASQUEIRA / CARRASQUEIRA’S PIER ON STILTS

Nos anos 50, os pescadores da pequena aldeia da Carrasqueira começaram a construir este cais palafítico para conseguirem aceder às suas embarcações durante a maré vazia, quando as margens do rio Sado estão lamacentas e pantanosas. Esta obra-prima da arquitectura popular tem-se mantido inalterada ao longo dos anos e continua a ser usada por alguns pescadores, cujo número tem infelizmente vindo a diminuir. É uma rede irregular de passadiços feitos com tábuas pregadas sobre estacas de madeira, de aspecto enganadoramente frágil, que se estende ao longo de algumas centenas de metros pelo estuário do rio adentro e abriga pequenos barcos de pesca coloridos, alguns deles abandonados, outros cheios de redes e artigos de pesca. Pequenas cabinas também de madeira, algumas pintadas com cores alegres, servem como lugares de armazenamento para quem usa este cais artesanal. Aqui é sem dúvida o melhor lugar para observar a avifauna do estuário do Sado e apreciar um espantoso pôr-do-sol no final de um dia de Verão.

In the 1950s, the fishermen of the small village of Carrasqueira started to build this wooden pier on stilts so as to be able to access their boats during low tide, when the banks of the River Sado are muddy and swampy. This unique masterpiece of popular architecture has remained unchanged over the years and continues to be used by some fishermen, whose number has been regrettably decreasing. It is an irregular network of paths made of boards nailed on wooden stilts, which seem misleadingly fragile, extending over a few hundred metres into the river estuary and harbouring colourful small fishing boats, some of them abandoned, others filled with nets and tackle. Small cabins also made of wood, some of them painted in cheerful colours, serve as storage places for those who make use of this handmade pier. This is undoubtedly the best place to watch the birdlife of the Sado estuary and enjoy a stunning sunset at the end of a summer day.

Palafitas da Carrasqueira.JPG

Palafitas da Carrasqueira (7).JPG

 

FRAGA DA PENA / PENA WATERFALL

Fica na serra do Açor, na região de Arganil, uma das quedas de água mais bonitas do nosso país. O próprio percurso para aceder à Fraga da Pena já merece a visita, pois há que seguir pela estrada que liga Coja a Benfeita e atravessa a Mata da Margaraça, o último reduto da floresta nativa da Beira Serra, e depois ir a pé durante algumas centenas de metros por um caminho de xisto ladeado de árvores e arbustos até chegar à cascata. Ali nada se ouve a não ser o ruído dos pássaros e da água, que cai aparatosamente de uma altura de cerca de 20 metros. Frescura e paz num local idear para relaxar em comunhão com a Natureza.

One of the most beautiful waterfalls in our country is located in the mountain of Açor, near Arganil. The route leading to Fraga da Pena is itself worth a visit, as we have to follow the road connecting Coja to Benfeita and cross the forest of Margaraça, the last remains of the native forest of the Beira region mountains, and then walk for a few hundred metres along a schist path lined with trees and shrubs until we reach the waterfall. Nothing can be heard except the noise of the birds and the water, which falls spectacularly from a height of about 20 metres to form a small pond. A cool and peaceful place where you can relax in communion with nature.

Fraga da Pena (22) cópia assin.jpg

Fraga da Pena (31) cópia assin.jpg

 

MINA DE S. DOMINGOS

Perto da localidade com o mesmo nome, no concelho de Mértola, o lugar onde entre 1858 e 1965 existiu uma exploração mineira oferece-nos uma paisagem de ficção científica ímpar no nosso país. Edifícios em ruínas, equipamentos abandonados, lençóis de água parada e vastas áreas pedregosas com cores acobreadas ou acinzentadas, um cenário pós-apocalíptico surpreendentemente atraente e fonte inesgotável para quem gosta de fotografar. Existe um projecto para recuperar a área, por isso aproveite para conhecer antes que a paisagem mude.

(Leiam aqui um post inteiro sobre a Mina de S. Domingos.)

Near the village with the same name, in the municipality of Mértola, the place where between 1858 and 1965 a mining operation was run is nowadays a science fiction scenario unique in our country. It has ruined buildings, abandoned equipment, stagnant water sheets and vast stony areas with coppery or greyish colours, a surprisingly attractive post-apocalyptic setting and an infinite source for those who enjoy taking photos. There is a project for recovering this area, so go there before the landscape changes.

(Read here a full post about Mina de S. Domingos)

Mina S.Domingos-Achada do Gamo (232).JPG

Mina S.Domingos-Achada do Gamo (252) cópia assin.

 

SERRA DA PENEDA / PENEDA MOUNTAIN

Inserida no Parque Nacional da Peneda-Gerês, a serra oferece-nos uma variedade de cenários difícil de encontrar noutras regiões. Enormes maciços pedregosos, ladeiras verdejantes, grandes áreas de coníferas a fazerem lembrar países nórdicos, cavalos selvagens pastando mansamente, e um Santuário novecentista estrategicamente localizado ao lado de uma queda de água vertiginosa, com um pico rochoso a servir de pano de fundo. Fica no Portugal profundo, mas é um pecado não visitar.

Included in the Peneda-Gerês National Park, Peneda displays a variety of scenery which is not easily found in other regions. Huge rocky massifs, lush green slopes, large coniferous areas reminiscent of Nordic countries, wild horses grazing calmly and a nineteenth-century Sanctuary strategically located alongside a dizzying waterfall with a rocky peak as background. Although you have to travel far in the heart of the northern region of Minho to get there, it is absolutely worthwhile a visit.

Peneda (1) cópia assin.jpg

 

Peneda (2) cópia assin.jpg

 

PENHA GARCIA

Próximo da bem mais conhecida e divulgada localidade de Monsanto, Penha Garcia é uma vila pacata mas cheia de charme, com origens que remontam a D.Sancho I. Do muito que há para ver, o meu local preferido é o vale do rio Pônsul, actualmente aprisionado numa barragem e de onde escorre apenas em versão de ribeiro. Nas suas margens sobrevivem algumas azenhas, em tempos importantes e que têm vindo a ser recuperadas a pouco e pouco. Mais interessantes ainda, os icnofósseis preservados e bem visíveis nas paredes rochosas, vestígios dos Trilobites que dominaram os mares há centenas de milhões de anos. No local foi ainda construída uma espécie de “piscina” rodeada por um passadiço em madeira e alimentada por uma pequena queda de água, que formam um recanto verdadeiramente idílico.

Near the much more famous village of Monsanto, Penha Garcia is quiet, charming and surprising. Its origins date back to the 12th century. There is much to see in this village but my favourite place is unquestionably the valley of the Pônsul River, which is currently contained in a dam from where it flows as a brook. Old water mills and small houses, which were once important and are now unhabited, have recently been recovered and now form an open-air museum. Of greatest interest and truly unique, well-preserved ichnofossils can be seen on the rocky walls, traces of the Trilobites that dominated the seas hundreds of millions of years ago. Another very pleasant place to enjoy is the river beach, a kind of “pool” surrounded by a wooden walkway and fed by a small waterfall - a truly idyllic nook.

Penha Garcia (22) cópia assin.jpg

Penha Garcia (61) cópia assin.jpg

 

PONTE DA MISARELA / MISARELA BRIDGE

Certamente um dos lugares mais escondidos e por isso mesmo menos conhecidos do nosso país, a ponte da Misarela está no meu coração há já muitos anos. Da primeira vez que a visitei foi necessário andar quilómetros e já quase estávamos em desespero quando ela finalmente surgiu depois de uma curva no caminho, solidamente implantada sobre uma ravina rochosa, com o rio Rabagão a correr furioso lá em baixo. Hoje o acesso já não é tão demorado, e pode fazer-se a partir de Ruivães ou Frades (Vieira do Minho) ou de Vila Nova (Montalegre), mas há sempre que contar com um razoável percurso a pé por caminhos lajeados ou de terra batida. O local vale bem o desvio das rotas turísticas habituais, porque a Misarela está localizada num cenário maravilhoso, e a própria ponte insere-se naturalmente na paisagem natural como se dela fizesse parte não fosse uma obra humana. Constituída por um único arco granítico, é de construção medieval mas as suas origens remontam ao período romano. É também conhecida como “ponte do diabo”, devido à lenda que lhe está associada e que pode ler aqui ou aqui.

Certainly one of the most hidden and therefore least visited places in Portugal, the Misarela bridge has been in my heart for many years. The first time I visited it, it was necessary to walk for miles and we were almost in despair when it finally emerged after a bend in the road, solidly set on a rocky ravine, with the Rabagão River powerfully running below. Nowadays it is much easier to get there, but there is always a reasonable distance to go by foot. The place is well worth the detour off the usual tourist routes, because Misarela is located in a wonderful setting and the bridge blends with the surrounding landscape as if it were a part of it instead of a human work. It consists of a single granite arch and was built in the Middle Ages, but its origins date back to the Roman period.

Ponte da Misarela (1) cópia assin.jpg

Ponte da Misarela (3) cópia assin.jpg

 

PULO DO LOBO

Cerca de 18 km a montante de Mértola, um trecho do rio Guadiana corre por entre fragas escuras e apertadas até se precipitar com grande estrépito de uma queda superior a 20 metros. A paisagem é deslumbrante e o percurso do rio impressiona pela força que as águas demonstram naquele local mesmo nas alturas em que o rio está menos volumoso. É possível aceder ao local tanto do lado nascente como do lado poente, mas pelo lado poente (pela aldeia de Amendoeira da Serra, saindo da estrada que liga Beja a Mértola) é mais fácil e existe uma estrutura propositadamente construída para a observação da queda de água.

Around 18 km upstream the town of Mértola, a section of the Guadiana River runs through dark and tight rock formations until it falls noisily more than 20 metres. The landscape is breathtaking and the strong flow of the river is impressive even it does not have much water. It is possible to access the site from both the east side and the west side, but access from the west side (passing through the village of Amendoeira da Serra, leaving the road that connects Beja to Mértola) is easier and there is a purpose-built structure for observing the waterfall from above.

Pulo do Lobo (37) cópia assin.jpg

Pulo do Lobo Jul97 cópia assin.jpg

 

S. LEONARDO DA GALAFURA

Não existe melhor sítio para observar o esplendor do rio Douro e das suas margens do que o miradouro de S. Leonardo da Galafura. A meio caminho entre a Régua e Vila Real, o miradouro ergue-se a 640 metros de altura sobre o rio, que desliza sossegadamente lá muito em baixo, e dele temos uma vista ampla e desafogada da paisagem duriense, montes e vales em dégradés de castanho e cinza salpicados aqui e ali por manchas de verde, cortados por caminhos serpenteantes e pelas escadinhas dos socalcos que suportam as inúmeras vinhas da região. E sentimo-nos muito pequeninos perante aquela vastidão imensa.

There is no better place to watch the splendour of the Douro River and its banks than the viewpoint of S. Leonardo da Galafura. Halfway between the towns of Régua and Vila Real, the viewpoint rises to 640 metres above the river, which runs quietly down below, and from there we can enjoy a clear panoramic view of the landscape of the Douro region, with hills and valleys in shades of brown and grey speckled here and there with patches of green, cut by winding paths and the terraced steps of innumerable vineyards. Absolutely breathtaking!

S.Leonardo de Galafura (1) cópia assin.jpg

S.Leonardo de Galafura (21) cópia assin.jpg

 

 

10 comentários

Comentar post